Трудности перевода
5 Feb 2008 21:30![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
«Не то чтобы я был против украинского языка, но я хочу слышать в кино качественный перевод.»
Гм. Итак:
2007 год, блокбастер «Война», лицензионный перевод. Цитаты:
Крауфорд курит, Чен над ним стебётся:
— What’s that?
— Ah, it’s nothin’.
— Does Jenny know?
— I’m the man of my house, Tom. I don’t have to hide things from my wife.
— I won’t tell her.
— I appreciate it.
— Что такое?
— Ничего
— Дженни в курсе?
— Я сам себе хозяин, Том. Но жена должна быть в курсе
— Не могу согласиться
— Спасибо
Об оральной фиксации:
— Try this. The nicotine’s not your problem. It’s your oral fixation. You just need something else to suck on. I read it in some magazine.
— What kind of magazines you been reading?
— Easy.
— Держи. Только попробуй. Нужно занять рот. Достаточно что-то пожевать. Я читал в одном журнале
— Заботишься о моём здоровье?
— А как же!
Ну и самый смак:
— Somebody tipped them off.
— Кто же их расстрелял?
Так вот. В русских переводах были, есть и будут работать надмозги. Пипл хавает, сравнивать не с чем. Украинские киношные переводы пока что реально качественнее. Видно что люди стараются: ощущают что то, что россияне даже не заметят, наши не простят никогда. Хочется только верить что в новых обстоятельствах они не расслабятся.
P.S. О надмозгах хорошо написано там.
Гм. Итак:
2007 год, блокбастер «Война», лицензионный перевод. Цитаты:
Крауфорд курит, Чен над ним стебётся:
— What’s that?
— Ah, it’s nothin’.
— Does Jenny know?
— I’m the man of my house, Tom. I don’t have to hide things from my wife.
— I won’t tell her.
— I appreciate it.
— Что такое?
— Ничего
— Дженни в курсе?
— Я сам себе хозяин, Том. Но жена должна быть в курсе
— Не могу согласиться
— Спасибо
Об оральной фиксации:
— Try this. The nicotine’s not your problem. It’s your oral fixation. You just need something else to suck on. I read it in some magazine.
— What kind of magazines you been reading?
— Easy.
— Держи. Только попробуй. Нужно занять рот. Достаточно что-то пожевать. Я читал в одном журнале
— Заботишься о моём здоровье?
— А как же!
Ну и самый смак:
— Somebody tipped them off.
— Кто же их расстрелял?
Так вот. В русских переводах были, есть и будут работать надмозги. Пипл хавает, сравнивать не с чем. Украинские киношные переводы пока что реально качественнее. Видно что люди стараются: ощущают что то, что россияне даже не заметят, наши не простят никогда. Хочется только верить что в новых обстоятельствах они не расслабятся.
P.S. О надмозгах хорошо написано там.