7 Apr 2009

В воскресенье ходил на Тараса Бульбу. Нет, в хорошем смысле этих слов: не на Бортковское творчество, а в оперу.

Понравилось. Музыка, песни, костюмы, а особенно стихи Рыльского. В сети не нашел, но взял буклет, потом выложу. Особенности, в свете дискуссий про Тараса и переводы Гоголя:

  • Исполняется на украинском языке. И всегда на нем исполнялась.
  • Впервые поставлена в 1924м. Последняя (третья) редакция — 1955го.
  • Русских и Руси нет вообще. Только Украина. И козаки.
  • Православная вера есть.
  • Пафос больше не антипольский, а социальный — антипанский.
  • В сцене предательства Андрия, когда он просит у воеводы руки дочери, тот колеблется, а ксендз ему нашептывает: „слова одне, а виконання інше, святеє діло вимагає…“ — т.е. поляки Андрия вовсе и не приняли, а собирались при всём при этом ещё и обмануть.
  • Заканчивается хеппи-ендом — взятием Дубно. Андрий покаран, Остап и Тарас живы, народ ликует.

Отак :)

Tags