Як же ж задовбали «чув дзвін, та не знає де він…»
- Просто в оф. документах рекомендуется использовать «родитель» вместо «мать» и «отец»
- А также Besucherparkplatz (паркинг для посетителей) заменить на Gästeparkplatz (гостевой паркинг) потому что кроме посетителей бывают ещё и посетительницы! и так далее.
Дещо про гендерні стереотипи в Польщі, наприклад:
- Asystentka stomatologa — і тільки так, бо «асистент стоматологині» — нонсенс, нє, пацани?
- «Я не директорка, я пані директор»
До речі, в українській мові, якщо колись до цього дійдуть у когось руки, все ще куди запущеніше: зникло слово «родитель», і, хоча є «батьки», його однина означає чоловіка, а не «мати чи батько». Та й само слово чоловік==мужчина, прозоро натякає про роль, відведену жінкам у нашому суспільстві.
MOAR: О запрете слов «отец» и «мать» Советом Европы: анатомия одной утки
no subject
Date: 2010-09-07 11:32 (UTC)А що це за українське слово "мужчина" і звідки воно взялось? Завжди, наче, були слова "чоловік", "жінка", "людина", "люди"; жодного "прозорого натякання". Інша справа в російській, звідкіля це "мужчина" взялось. Там якраз вживання "человек" для позначення однини від слова "люди" прозоро натякає про роль, відведену жінкам у їхньому суспільстві.
no subject
Date: 2010-09-07 11:45 (UTC)no subject
Date: 2010-09-07 11:40 (UTC)no subject
Date: 2010-09-07 11:52 (UTC)no subject
Date: 2010-09-07 11:41 (UTC)