[personal profile] tymofiy

Займаючись перекладами, часто роздивляюсь програму різними мовами, найперше російською, польською та біларуською.

Біларус Сергій підходить до перекладу дуже творчо, без скидок на те що мова й побут людей перенасичені англіцизмами. Що, звичайно ж, неминучо відриває біларуський переклад від народу великою кількістю неологізмів.

Я себе намагаюсь стримувати, хоч, слідом за Далем та нашими розстріляними лінгвістами 20х, вважаю що ширше застосування більш рідних українських коренів зробило б мову красивішою. А запозичення й канцеляризми однаково вбивають що українську, що російську мови.

Тобто «ситування» як переклад filtering — це просто чудово. Читаю і серце милується.

Але, думаю, у нашому тотально англо-російсько-суржиковому суспільстві це відштовхне більше користувачів, ніж притягне. Такі діла.

Depth: 1

Date: 2010-04-28 13:50 (UTC)
From: [identity profile] tymofiy.livejournal.com
В українській версії якраз «фільтрування». І доки у вузах не почнуть вивчати Сито Кальмана — так і лишиться.

Tags