[personal profile] tymofiy

Займаючись перекладами, часто роздивляюсь програму різними мовами, найперше російською, польською та біларуською.

Біларус Сергій підходить до перекладу дуже творчо, без скидок на те що мова й побут людей перенасичені англіцизмами. Що, звичайно ж, неминучо відриває біларуський переклад від народу великою кількістю неологізмів.

Я себе намагаюсь стримувати, хоч, слідом за Далем та нашими розстріляними лінгвістами 20х, вважаю що ширше застосування більш рідних українських коренів зробило б мову красивішою. А запозичення й канцеляризми однаково вбивають що українську, що російську мови.

Тобто «ситування» як переклад filtering — це просто чудово. Читаю і серце милується.

Але, думаю, у нашому тотально англо-російсько-суржиковому суспільстві це відштовхне більше користувачів, ніж притягне. Такі діла.

Depth: 1

Date: 2010-04-28 13:43 (UTC)
From: [identity profile] ex-olexiy.livejournal.com
У запозиченні слів немає нічого поганого - це природній процес. Деякі слова мають широковживаний український відповідник ("лінгвісти" - "мовознавці"), а деякі не мають ("неологізм" - ?? "новослів"?).
Depth: 1

Date: 2010-04-28 13:43 (UTC)
From: [identity profile] mover-st.livejournal.com
Як на мене краще "Фільтрування". або "застосування фільтру"
Depth: 1

Date: 2010-04-28 13:50 (UTC)
From: [identity profile] tymofiy.livejournal.com
В українській версії якраз «фільтрування». І доки у вузах не почнуть вивчати Сито Кальмана — так і лишиться.
Depth: 1

Date: 2010-04-28 13:52 (UTC)
From: [identity profile] mover-st.livejournal.com
Чомусь мені здається, що багато нових українських термінів (типу СТБ-шних "штрикалок") дослівно перекладаються російською, як "хреновика", "фиговинка" и "пимпачка". =)
Depth: 1

Date: 2010-04-28 14:05 (UTC)
From: [identity profile] a235.livejournal.com
цікаво було б мати можливіть легко перемикати переклади на льоту. можливо було б поступово привчати людей надаючи альтернативи.

ну й подонковським перекруткам знайшлося б місце
Depth: 1

Date: 2010-04-28 14:10 (UTC)
From: [identity profile] tymofiy.livejournal.com
Ні, такого в Мозилі не планується. Додатки без перезапуску програми будуть, а переклади — навряд.
Depth: 1

Date: 2010-04-28 15:23 (UTC)
From: [identity profile] dalekiy-obriy.livejournal.com
думаю, якщо ніде не вставляти такі «ситування» то ніколи й не приживуться, а якщо це десь інде його (ненав’язливо) показувати користувачам, так би мовити у тлі підсвідомості, то принаймні відрази не будуть викликати...
але саме як оце «ненав’язливо показувати» є виликим мистецтвом :)

до речі цікавим антиприкладом були «чужошмати» на гуглі — це було раптово, масово (як по кількості користувачів так і новотворів в перекладі) і в пику (бо мати інший переклад на гуглі не можна)...

скажімо на dict.linux.org.ua я часто намагався давати і усталені варіанти і «творчі»

P.S. в багатьох старих словниках фільтр називають «цідилом»
Depth: 1

Date: 2010-04-28 16:28 (UTC)
From: [identity profile] mamay-m.livejournal.com
може краще відсіювання?
Depth: 1

Date: 2010-04-28 16:48 (UTC)
From: [identity profile] tymofiy.livejournal.com
Тоді вийде filter=сито, filtering=відсіювання.

І це при тому, що слово «фільтр» знають усі, починаючи з малих дітей. Замало резону мудрувати.
Depth: 1

Date: 2010-04-28 16:54 (UTC)
From: [identity profile] tymofiy.livejournal.com
Яке чудове слово!

Історію чужошматів я пам’ятаю, хоч сам не зіткнувся і лише читав про неї на ЛОУ. Тут складність у тому, що якщо щось і вводити, то дуже-дуже обережно, бо нині головна задача перекладача софта, на жаль, — зманити тих, хто нині користується російськомовним софтом — на наш.
Depth: 1

Date: 2010-05-04 15:50 (UTC)
From: [identity profile] lucky-try.livejournal.com
мой фейворит: зневадження (debugging, uk.wikipedia.org/wiki/зневадження)
Depth: 1

Date: 2010-05-04 17:30 (UTC)
From: [identity profile] tymofiy.livejournal.com
Тобто воно вам подобається чи навпаки?
Depth: 1

Date: 2010-05-04 17:37 (UTC)
From: [identity profile] lucky-try.livejournal.com
просто звучит непривычно. если бы была необходимость говорить на украинском, я бы использовал. в вики хорошие аргументы в его пользу. но вот такие весчи как "электронная почта" вместо "email", или "эвм" вместо "computer" - это fail, однозначно; это как если бы англичане говорили "reconstruction" вместо "перестройка".

Tags