[personal profile] tymofiy

Займаючись перекладами, часто роздивляюсь програму різними мовами, найперше російською, польською та біларуською.

Біларус Сергій підходить до перекладу дуже творчо, без скидок на те що мова й побут людей перенасичені англіцизмами. Що, звичайно ж, неминучо відриває біларуський переклад від народу великою кількістю неологізмів.

Я себе намагаюсь стримувати, хоч, слідом за Далем та нашими розстріляними лінгвістами 20х, вважаю що ширше застосування більш рідних українських коренів зробило б мову красивішою. А запозичення й канцеляризми однаково вбивають що українську, що російську мови.

Тобто «ситування» як переклад filtering — це просто чудово. Читаю і серце милується.

Але, думаю, у нашому тотально англо-російсько-суржиковому суспільстві це відштовхне більше користувачів, ніж притягне. Такі діла.

Depth: 1

Date: 2010-05-04 17:37 (UTC)
From: [identity profile] lucky-try.livejournal.com
просто звучит непривычно. если бы была необходимость говорить на украинском, я бы использовал. в вики хорошие аргументы в его пользу. но вот такие весчи как "электронная почта" вместо "email", или "эвм" вместо "computer" - это fail, однозначно; это как если бы англичане говорили "reconstruction" вместо "перестройка".

Tags